Wo Mitgefühl auf Fürsorge trifft: Eine Reise durch Medizin und Gastfreundschaft

Die Untertitelung ist im medizinischen Bereich sinnvoll. In den USA gibt es eine wachsende Bevölkerung mit Hörverlust, und 1 von 2 Erwachsenen über 65 Jahren, die am meisten medizinische Behandlung benötigen, leidet in gewissem Maße darunter. Und im Medizinstudium müssen Vorlesungsaufzeichnungen und chirurgische Lehrvideos für angehende gehörlose Medizinstudenten zugänglich sein.

Wavel how it works
Select a Video

Wort-zu-Wort-Genauigkeit

Der medizinische Bereich ist voll von komplizierter, komplexer Sprache und Fachjargon. Die korrekte Verwendung dieser branchenspezifischen Begriffe hat bei der Transkription medizinischer Inhalte oberste Priorität. Leicht navigierbare Anbieterkontosysteme für Untertitel sind ebenfalls ein Muss.

 Select The language

Workflow-Tools

Krankenhäuser und andere medizinische Zentren haben genug zu tun, daher ist alles, was den Untertitelungsprozess erleichtern kann, sehr wünschenswert. Integrationen von Videoplayer-Plattformen, die den Untertitel-Workflow automatisieren, sind entscheidend, um Zeit und Mühe zu sparen.

 Select The language

Lautsprecher mit starken Akzenten

Der medizinische Bereich ist voll von Menschen mit unterschiedlichem Hintergrund, und nicht jeder ist englischer Muttersprachler. Wenn Sie einem medizinischen Kursleiter mit einem nicht-muttersprachlichen Akzent zuhören, kann es einige zusätzliche Zeit dauern, bis Sie verstehen, welches Wort gerade gesagt wurde.

Von der Krankheit zum Wohlbefinden: Eine Reise der Hoffnung und Genesung

Ärzte und Krankenhäuser verwenden aus mehreren Gründen Untertitel für ihre Videos. Erstens verlangen Gesetze oder Vorschriften oft die Einhaltung von Vorschriften, um sicherzustellen, dass Standards und Vorschriften für Barrierefreiheit eingehalten werden. Zweitens fördern Untertitel die Inklusivität und stellen sicher, dass die Inhalte für alle zugänglich sind, unabhängig von ihrer Sprache oder ihrem Hörvermögen. Wavel Studio generiert Videountertitel in 30+ Sprachen.

Erstellen von Untertiteln für medizinische und Hospitality-Videos mit Wavel

Warum Untertitel für Medizin- und Gesundheitsvideos lokalisieren? 

Wie jeder andere gründliche Lokalisierungsprozess wird auch die Lokalisierung von Untertiteln sequenziell durchgeführt, wobei die erste Phase eine eingehende Videoanalyse ist, um die zu lokalisierende Textsprache zu sammeln und in die gewünschte Zielsprache und den gewünschten Marktrahmen zu kompilieren. Der nächste Schritt ist die eigentliche Lokalisierungsphase, in der der gesprochene Text genau nach Sprachbeugung und anderen relevanten Schwerpunkten wiedergegeben wird, um den Stil des Ausgangsinhalts so genau wie möglich wiederzugeben. Schließlich werden alle zusätzlichen Bearbeitungen abgeschlossen, nachdem der Untertiteltext innerhalb des Videos hinzugefügt wurde, zusammen mit angrenzenden Bildern, Animationen, Musik oder Sounddesign, die der übergreifenden Botschaft zugute kommen können. Die Lokalisierung von Untertiteln in verschiedene Zielsprachen trägt nicht nur zur Internationalisierung eines Videoinhalts bei, sondern kann auch den kulturellen und pädagogischen Wert eines kinematografischen oder audiovisuellen Inhalts für andere Märkte verstärken. Darüber hinaus ist die Lokalisierung von Untertiteln in Bezug auf SEO und die Auffindbarkeit von Inhalten relevant, da sie relevante Schlüsselwörter, Titel und Phrasen widerspiegelt, die von Suchmaschinen weltweit leicht aufgegriffen werden können, insbesondere wenn sie in internationalen oder hochtraktionsreichen Sprachkombinationen lokalisiert sind. In Bezug auf die Untertitellänge bestehen Untertitel in der Regel aus einer oder zwei Zeilen mit einer durchschnittlichen maximalen Länge von 35 Zeichen; In einigen Fällen können es jedoch bis zu 39 und 43 Zeichen sein. Sie sind entweder zentriert oder linksbündig und sollten in eng geknüpften semantischen Einheiten so kompakt wie möglich gerendert werden. Die Anpassung der Sprechgeschwindigkeit ist von größter Bedeutung, wenn man bedenkt, dass Untertitel letztendlich mit normaler menschlicher Geschwindigkeit gelesen werden sollen, was bedeutet, dass die Textlautstärke der Untertitel auf dem Bildschirm ausgewogen sein sollte (zwischen 125 und 200 Wörtern pro Minute), nicht zu schnell verschwinden oder zu lange verweilen sollte, um eine zufriedenstellende Benutzererfahrung zu bieten.

Vorteile der Verwendung von Untertiteln in medizinischen Videos

Das Hinzufügen von Untertiteln und Untertiteln in Videos bietet mehrere Vorteile, und zwar die folgenden: 

Einfach für Menschen, die nicht hören können - Die Designs

der Untertitel waren für die Menschen, die nicht hören können. 

Der Text hilft Gehörlosen, die Geschichte des Videos zu lesen und zu verstehen – außerdem helfen Untertitel, wichtige Alternativen für Menschen mit Hörverlust zu schaffen. Die Untertitel ermöglichen es dem Betrachter, auf die Videoinhalte zuzugreifen und die Reichweite zu erhöhen. Besseres Verständnis- Untertitel in Videos sind auch beim Online-Lernen hilfreich. 

Laut der Umfrage lernen etwa 52 Prozent der Schülerschaft verschiedene Sprachen mit Hilfe von Leseunterschriften. Das Lesen der Bildunterschriften und das Analysieren einer Passage sind eng miteinander verbunden. Untertitelungsdienste tragen also dazu bei, die Erfahrung von Menschen zu verbessern, die mit der englischen Sprache nicht sehr vertraut sind. Darüber hinaus ist das Lesen von Untertiteln einfacher als das Hören von Englisch. Flexibilität in einer geräuschempfindlichen Umgebung- Dies ist ein weiterer Vorteil des Hinzufügens von Untertiteln und Untertiteln zu einem Video. 

An diesen Orten ist es nicht einfach, den Ton des Videos zu genießen. Untertitel helfen also dabei, die Botschaft des Videos zu verstehen. Auf der anderen Seite genießen die meisten Zuschauer eine friedliche Umgebung zum Ansehen von Videos. Daher stellen sie das Video in den Stummmodus und verstehen es über das Lesen von Untertiteln. Mehr Aufrufe- Einige Studien haben bewiesen, dass das Skripting von Videos dazu beiträgt, mehr SEO zu generieren. 

Das Hinzufügen von Untertiteln und Untertiteln hilft Ihrem Video, in den Suchmaschinen zu ranken. Darüber hinaus erhöhen die eingehenden Links in Transkriptionen auch die Anzahl der Benutzer. Bestimmte Schlüsselwörter, die in Videountertiteln verwendet werden, helfen Ihnen, den SEO-Rang zu optimieren. Einfache Videosuche- Das Hinzufügen von Untertiteln und Transkriptionen hilft bei zugänglicheren Suchergebnissen. 

Wie bereits erwähnt, können Suchmaschinen den Inhalt lesen und mehr Nutzer auf Ihre Seite bringen. In ähnlicher Weise können die Zuschauer auch einfach nach Videos suchen. Die gesuchten Schlüsselwörter in der Transkription und erscheinen schnell. Wenn es eine bestimmte Stelle in einem Video gibt, die wir erreichen möchten, beginnen Sie, auf das Wort zu klicken, und das Video wird von dieser Stelle aus abgespielt. Die Schüler haben auch bemerkt, dass transkriptierte Videos dazu beitragen, ihr Lernen zu verbessern. Abgeleitete Inhalte- Inhaltsersteller verwenden Videos und Audio, um abgeleitete Clips und Inhalte zu erstellen, aber ein Video ohne Untertitel kann ihnen nicht helfen, mehr Aufrufe zu erhalten. 

Die Transkription ist einfach zu durchsuchen und zu scannen, was dazu beiträgt, die Ideen besser zu heben. Außerdem können Bildunterschriften für die Leser zu den Überschriften eines Berichts oder einer Geschichte werden. Einfache Übersetzung - Einen französischen Film für eine Person anzusehen, die nur Englisch kann, ist Zeitverschwendung. 

Heute, wo sich Untertitel entwickelt haben, wird es in der globalen Welt interessant, einen französischen Film mit englischen Untertiteln zu sehen. Die meisten YouTube-Videos mit Untertiteln erhalten mehr Aufrufe. Egal, ob es sich um ein nicht-englisches Video oder ein englisches Video handelt. Transkripte und Bildunterschriften helfen dabei, mehr Ideen zu bekommen, und sind sehr gefragt. Besserer Wortschatz - Studien haben bewiesen, dass Menschen, die englische Videos mit Untertiteln ansehen, über ein reichhaltigeres Vokabular verfügen. 

Zum Beispiel, wenn Sie sich ein Video ansehen und ein Wort lesen, dessen Bedeutung etwas knifflig ist. Eine Person versucht, nach der Wichtigkeit zu suchen. Dies hilft dabei, den Wortschatz einer Person zu erweitern. Das Hinzufügen von Untertiteln und Untertiteln hilft also, bessere und mehr Aufrufe für die Videos zu generieren.

Warum eignen sich die KI-Untertitel von Wavel am besten für Videos im Gesundheitswesen? 

Tatsächlich gibt es mehr als Sie vielleicht denken. Untertitel spielen eine wichtige Rolle bei der Vermittlung der Kommunikation von Online-Videoinhalten: Sie schaffen ein besseres Verständnis von Videoinhalten – was zu besseren Engagement-Metriken führt; Sie können an der Sicherung höherer Suchmaschinen-Rankings teilnehmen – was zu mehr Aufrufen führt; Und nicht zuletzt können sie die Chance bieten, ein globales Publikum zu erreichen – was zu insgesamt erhöhten Erfolgschancen führt. Dank der Entwicklung künstlicher Computerintelligenz müssen wir unsere Videos nicht mehr manuell untertiteln. Wir verfügen über eine innovative Software, die automatische Untertitel für Videos generieren kann. Entdecken Sie, warum Untertitel immer beliebter werden, und untersuchen Sie ihre vielen Vorteile! 

Stumm abgespielte Videos - In einer Welt, in der Videos an immer mehr öffentlichen Orten angesehen werden und die Audiolautstärke deutlich reduziert oder vollständig stummgeschaltet ist, bieten Untertitel eine wichtige Möglichkeit, um sicherzustellen, dass die Zuschauer Ihre Botschaft verstehen. Sie vereinen hörbare Inhalte mit visuellen Elementen, so dass Ihre Daten auch dann von den Zuschauern korrekt verarbeitet werden, wenn kein Ton zu hören ist! Diese verringerte Lautstärke ist jedoch möglicherweise nicht immer freiwillig. Hörschwierigkeiten sind eine große globale Herausforderung, da derzeit 466 Millionen Menschen auf der Welt ein gewisses Maß an Hörverminderung aufweisen. Es wird erwartet, dass diese Zahl in den nächsten drei Jahrzehnten dramatisch ansteigen wird – bis 2050 auf 700 Millionen. Es wird angenommen, dass weltweit 2,5 Milliarden Menschen unterschiedlichen Grades an Hörverlust leiden, und wenn man das weiß, ist es nicht verwunderlich, dass Untertitel ursprünglich, als Filme mit Ton möglich wurden, verwendet wurden, um Hörgeschädigten zu helfen. Und dies wird weiterhin ein relevanter Zweck für die Untertitelung von Videos sein. Studien haben gezeigt, dass das Verständnis, die Aufmerksamkeit und das Gedächtnis von Videos deutlich verbessert werden, wenn Untertitel vorhanden sind. Tatsächlich erhöhen sie die Engagement-Raten um bis zu 80%. 

Die Sprachbarriere - Global zu werden ist der Weg in die Zukunft. Wie wir wissen, können wir mit nur wenigen Klicks über das Internet Inhalte einem Publikum auf der ganzen Welt zur Verfügung stellen und enorme neue Erfolgschancen eröffnen. Das Einzige, was uns im Weg steht? Sprachbarrieren! Und wenn wir nicht als Sprachgenie eingestuft werden, könnte dies ein schwieriges Hindernis sein, das es zu überwinden gilt. Eine Möglichkeit ist die Beauftragung eines professionellen Übersetzers. In manchen Fällen ist das definitiv das Empfehlenswerteste. Wenn Sie jedoch Ihre Videountertitel für Videoinhalte übersetzen möchten, die beispielsweise auf Social-Media-Plattformen geteilt werden, müssen Sie Ihr Budget nicht strapazieren oder übermäßig viel Zeit für die Hilfe von Experten aufwenden. Sie können Ihre Videos einfach und ziemlich schnell automatisch mit einem KI-Untertitelgenerator und -Übersetzer übersetzen. KI zur Automatisierung des Untertitelungsprozesses- Wir müssen nicht übertreiben, wenn wir den Prozess der automatisierten Untertitelung und Übersetzung als Revolution bezeichnen. 

Denn für Menschen, die täglich mit Videobearbeitung arbeiten, ist die bevorstehende fortschrittliche Untertitelungs- und Übersetzungssoftware wirklich eine Zeitersparnis und eine Chance, die ansonsten mühsame und manchmal sprachlich herausfordernde Aufgabe der Untertitelung zu rationalisieren. KI-gestützte Software kann jetzt Videosprache schnell in Text transkribieren und Untertitel für Videos in wenigen Minuten erstellen – mit bemerkenswerter Genauigkeit, insbesondere wenn der Ton klar ist. Tatsächlich beträgt die Genauigkeit der Transkription von Sprache in Text mit KI bis zu 98 %. Darüber hinaus ermöglicht dieselbe Software den Benutzern, die Untertitel mühelos in mehrere Sprachen zu übersetzen. Sicherstellen, dass die Ersteller von Inhalten eine effiziente Möglichkeit haben, ein globales Publikum zu erreichen. Gestaltung von Untertiteln - Obwohl die Aufgabe der Untertitelung automatisiert wurde, bedeutet dies nicht, dass keine Untertitel mehr bearbeitet werden müssen. 

Wie viele erfahrene Videobearbeiter wissen, sind die meisten Untertitel in Bezug auf das gesamte Transkript der Videorede gekürzt. Das liegt daran, dass Menschen dazu neigen, schneller zu sprechen als zu lesen, und wir wollen, dass Untertitel leicht zu lesen sind – deshalb lassen wir einige überflüssige Wörter weg, die nicht relevant sind, um den gesamten Kontext zu verstehen. Bei der Bearbeitung von Untertiteln geht es nicht nur um Worte, sondern auch um den Stil und die Position der Untertitel auf dem Bildschirm. Wählen Sie Schriftart, Größe, Farbe, Hintergrund, Position und mehr, damit Ihre Untertitel bei der Definition Ihrer Marke und Botschaft zählen und das Design Ihres Videos ergänzen. Der Bearbeitungsteil der Untertitelung ist ein klarer Grund, warum wir uns nicht nur auf direkte, automatisch generierte Untertitel auf Social-Media-Plattformen verlassen sollten. Es erlaubt uns nicht, unsere Untertitel so zu ändern, dass sie zu unserem Video passen. Die Untertitel könnten am Ende einige wichtige Grafiken verdecken, die wir hätten vermeiden können, indem wir die Position oder den Hintergrund geändert hätten – oder der Untertitelstil könnte in Bezug auf unser Video seltsam aussehen. Wenn Sie es ausprobiert haben, kennen Sie das Problem. 

Sprachliche Merkmale- Wenn es um die Übersetzung geht, ist keine Software so genau wie ein professioneller menschlicher Übersetzer. Das liegt an all den sprachlichen Merkmalen, die für Maschinen nicht leicht zu verstehen sind. Prä-KI-Übersetzungssoftware basiert auf Wort-für-Wort-Übersetzungen – was oft zu Sätzen mit einem unsinnigen Kontext führt. Obwohl sie nicht perfekt ist, hat KI-Software die Übersetzung auf eine andere Ebene gehoben, indem sie fortschrittliche Sprachmodelle verwendet, die Grammatik, Satzstruktur und andere sprachspezifische Merkmale berücksichtigen, die wichtig sind. Daher kann KI-gestützte Übersetzungssoftware tatsächlich in genaue und aussagekräftige Sätze übersetzen und ist in der Tat sehr nützlich, wenn Untertitel für Videos übersetzt werden müssen. Mit KI-Software können Sie Ihre Videountertitel in eine Auswahl von Sprachen übersetzen, um den Bedürfnissen Ihrer Zielgruppen gerecht zu werden. Untertitel, um

eine

bessere SEO-Strategie zu erhalten- Das Hinzufügen von Untertiteldateien zu Videos hat eine geheime Superkraft: Es kann Ihre Suchmaschinenoptimierung positiv steigern! SEO, kurz für Suchmaschinenoptimierung, beinhaltet den Prozess von Suchmaschinenrobotern, die das Internet crawlen und bestimmte Ranking-Faktoren auf jeder Website-Seite erkennen, um sie zu ranken. Keywords sind der wichtigste Rankingfaktor, der in der SEO zählt, da sie es Robotern ermöglichen können, Webseiten in kompatiblen Suchanfragen zu positionieren. Das bedeutet, dass Sie Ihre Inhalte auf die spezifischen Wünsche der Zuschauer abstimmen und die Sichtbarkeit erhöhen! Wenn es jedoch um Videos geht, können Roboter keine akustischen und visuellen Inhalte erkennen, und daher werden bei der Suchmaschinenoptimierung nur die Engagement-Metriken von Videos berücksichtigt, nicht der eigentliche Inhalt. Offensichtlich ein bisschen schade, wenn man bedenkt, wie viel Arbeit in die Videoproduktion gesteckt wird! Aber es gibt eine Möglichkeit, dies zu umgehen. Stellen Sie sicher, dass Sie diese wichtigen Schlüsselwörter in den Titel, die Tags und die Untertitel aufnehmen. Dies gibt den Suchmaschinenrobotern etwas zum Kauen und ermöglicht es ihnen, Ihr Video im Suchmaschinensystem fair zu bewerten. Stellen Sie sicher, dass Ihre Keywords tatsächlich beschreiben, worum es in Ihrem Video geht, und umgekehrt – damit Ihre Inhalte die Fragen Ihrer Zuschauer beantworten. Auf diese Weise können Sie Ihre Zuschauer bei der Stange halten und hohe Absprungraten vermeiden! 

Untertitel erstellen - Sie

können Untertitel erstellen, indem Sie Ihr Video in den Untertitelgenerator hochladen, automatische Untertitel hinzufügen, sie bei Bedarf bearbeiten und übersetzen und am Ende die Untertitel separat als SRT- oder VTT-Dateien herunterladen, um sie mit Ihrem Video auf die Plattform Ihrer Wahl hochzuladen. Wenn Sie es vorziehen, Ihrem Video hartcodierte Untertitel hinzuzufügen – die Art von Untertiteln, die immer vorhanden sind und nicht ausgeschaltet werden können – werden sie auf die gleiche Weise erstellt, mit dem Unterschied, dass der Speichervorgang anders ist, da Sie das gesamte Video mit den darauf gebrannten Untertiteln exportieren. Beachten Sie, dass dies keine Auswirkungen auf die Suchmaschinenoptimierung hat.