Black Friday treat that brings you 55% OFF on Wavel AI's plans

Wo Mitgefühl auf Fürsorge trifft: Eine Reise durch Medizin und Gastfreundschaft

Die Untertitelung ist im medizinischen Bereich sinnvoll. In den USA gibt es eine wachsende Bevölkerung mit Hörverlust, und 1 von 2 Erwachsenen über 65 Jahren, die am dringendsten medizinische Behandlung benötigen, leidet in gewissem Maße darunter. Und im Medizinstudium müssen Vorlesungsaufzeichnungen und chirurgische Lehrvideos für angehende gehörlose Medizinstudenten zugänglich sein.

wavel

Elon – Original

Toggle Off
wavel

Elon – Klon

Toggle Off
wavel

Bill Gates – Original

wavel
wavel

Bill Gates – Klon

wavel
wavel

Carl Sagan – Original

wavel
wavel

Carl Sagan – Klon

wavel

Bauen Sie eine gefeierte KI-Sprachmarke auf – der Branchenführer vertrauen!

Wort-zu-Wort-Genauigkeit

Der medizinische Bereich ist voll von komplizierter, komplexer Sprache und Fachjargon. Die Korrektheit dieser branchenspezifischen Begriffe hat bei der Transkription medizinischer Inhalte oberste Priorität. Leicht navigierbare Untertitel für Anbieterkontensysteme sind ebenfalls ein Muss.

Versuchen Sie es jetzt wavel
Voices
Voices

Workflow-Werkzeuge

Krankenhäuser und andere medizinische Zentren sind ausgelastet genug, daher ist alles, was den Untertitelungsprozess erleichtern kann, sehr wünschenswert. Integrationen von Videoplayer-Plattformen, die den Untertitelungs-Workflow automatisieren, sind entscheidend, um Zeit und Mühe zu sparen.

Versuchen Sie es jetzt wavel

Lautsprecher mit starken Akzenten

Der medizinische Bereich ist voll von Menschen mit unterschiedlichem Hintergrund, und nicht jeder ist englischer Muttersprachler. Bei einem Untertitel-Tool kann es etwas mehr Zeit erfordern, einem Dozenten eines medizinischen Kursleiters mit einem nicht-muttersprachlichen Akzent zuzuhören, um zu verstehen, welches Wort gerade gesagt wurde.

Versuchen Sie es jetzt wavel
Voices

Von der Krankheit zum Wohlbefinden: Eine Reise der Hoffnung und Genesung

Ärzte und Krankenhäuser verwenden Untertitel für ihre Videos aus mehreren Gründen. Erstens ist die Einhaltung von Gesetzen oder Vorschriften häufig erforderlich, um sicherzustellen, dass die Standards und Vorschriften für die Barrierefreiheit eingehalten werden. Zweitens fördern Untertitel die Inklusivität und stellen sicher, dass der Inhalt für jeden zugänglich ist, unabhängig von seiner Sprache oder seinem Hörvermögen. Wavel Studio generiert Videountertitel in 30+ Sprachen.

Erstellen von Untertiteln für Videos aus dem Medizin- und Gastgewerbe mit Wavel

wavel

Datei hochladen: Wavel Studio bietet eine ASR-Funktion, die Audio automatisch in Text transkribieren kann. Um diese Funktion zu nutzen, importieren Sie einfach Ihre medizinische Audiodatei in Wavel Studio.

wavel

Manuelle Untertitel: Wenn Sie einen praktischeren Ansatz bevorzugen, können Sie das Audio mit den Untertitel-Tools von Wavel Studio manuell transkribieren.

wavel

Importieren vorhandener Untertitel: Wählen Sie einfach die Option "Untertitel importieren", wählen Sie die Datei aus, die Sie importieren möchten, und die Software fügt die Untertitel automatisch zu Ihrem Video hinzu.

Was sie sagen

arrow
arrow
Wavel

Keegan D.

Videoeditor, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

Wavel
Wavel

Als Videoeditor benötige ich viele Audiodateien für mein Video und muss auch einige Bearbeitungen mit Synchronisation oder Untertiteln durchführen, und hier löst WavelAi ungefähr alle meine Probleme in nur wenigen Minuten.

Wavel
Wavel

Volkan A.

Leitender Manager für digitales Marketing und Marketingkommunikation

Wavel
Wavel

Auf der Wavel-Seite nutzen wir effektiv Optionen zum Hinzufügen von Untertiteln zu Videos und zum Überlagern von Audio in verschiedenen Sprachen auf Videos.

Wavel
Wavel

Siraj M.

Geschäftsentwicklung Mittelstand

Wavel
Wavel

Es ist einfach einzurichten und innerhalb weniger Minuten zu starten. Die Benutzeroberfläche/UX ist hervorragend und vereinfacht die Dateiverwaltung.

Wavel
Wavel

Roberto Mazzoni

Wavel
Wavel

Eine Plattform zum Synchronisieren und Übersetzen von Videos über dem Schnitt
Das Team ist sehr bestrebt, die beste verfügbare Plattform zum Überspielen und Übersetzen von Videos zu entwickeln.

Wavel
Wavel

Roberto Gómez Ledesma

Wavel
Wavel

Es ist sehr genau, es ist verrückt, wie schnell sich die Technologie weiterentwickelt und Dinge möglich sind, die vor einiger Zeit noch unmöglich erschienen.

Wavel

Warum Untertitel für Videos aus dem Medizin- und Gesundheitswesen lokalisieren? 

Wie jeder andere gründliche Lokalisierungsprozess wird auch die Untertitellokalisierung nacheinander durchgeführt, wobei die erste Phase eine eingehende Videoanalyse ist, um die zu lokalisierende Textsprache zu sammeln und in die gewünschte Zielsprache und den gewünschten Marktrahmen zu übersetzen. Der nächste Schritt ist die eigentliche Lokalisierungsphase, die eine genaue Wiedergabe des erzählten Textes nach Sprechbeugungen und anderen relevanten Schwerpunkten beinhaltet, um den Stil des Ausgangsinhalts so genau wie möglich widerzuspiegeln. Schließlich werden alle zusätzlichen Bearbeitungen, die erforderlich sind, abgeschlossen, nachdem der Untertiteltext innerhalb des Videos hinzugefügt wurde, zusammen mit angrenzenden Bildern, Animationen, Musik oder Sounddesign, die der übergreifenden Botschaft zugute kommen können. Die Lokalisierung von Untertiteln in verschiedene Zielsprachen trägt nicht nur zur Internationalisierung eines Videoinhalts bei, sondern kann auch den kulturellen und pädagogischen Wert eines kinematografischen oder audiovisuellen Inhalts für andere Märkte stärken. Darüber hinaus ist die Lokalisierung von Untertiteln in Bezug auf SEO und Auffindbarkeit von Inhalten relevant, da sie relevante Schlüsselwörter, Titel und Phrasen widerspiegelt, die von Suchmaschinen weltweit leicht aufgegriffen werden können, insbesondere wenn sie in internationalen oder hochtrabenden Sprachkombinationen lokalisiert sind. In Bezug auf die Länge der Untertitel bestehen Untertitel in der Regel aus ein oder zwei Zeilen mit einer durchschnittlichen maximalen Länge von 35 Zeichen; In einigen Fällen können jedoch bis zu 39 und 43 Zeichen lang sein. Sie sind entweder zentriert oder linksbündig ausgerichtet und sollten in eng verbundenen semantischen Einheiten so kompakt wie möglich gerendert werden. Die Anpassung der Sprechgeschwindigkeit ist von größter Bedeutung, wenn man bedenkt, dass Untertitel letztendlich mit normaler menschlicher Geschwindigkeit gelesen werden sollen, was bedeutet, dass die Textlautstärke der Untertitel auf dem Bildschirm ausgewogen sein sollte (zwischen 125 und 200 Wörtern pro Minute), nicht zu schnell verschwindet und nicht zu lange verweilt, um ein zufriedenstellendes Benutzererlebnis zu bieten.

Vorteile der Verwendung von Untertiteln in medizinischen Videos 

Das Hinzufügen von Untertiteln und Untertiteln in Videos bietet mehrere Vorteile, und diese sind wie folgt: 

Einfach für Menschen, die nicht hören können - Die Designs der Untertitel waren für die Menschen, die nicht hören können. Der Text hilft Gehörlosen, die Geschichte des Videos zu lesen und zu verstehen – darüber hinaus helfen Untertitel, wichtige Alternativen für Menschen mit Hörverlust zu finden. Die Untertitel ermöglichen es dem Betrachter, auf den Videoinhalt zuzugreifen und die Reichweite zu erhöhen. 

Besseres Verständnis- Untertitel in Videos sind auch beim Online-Lernen hilfreich. Der Umfrage zufolge lernen etwa 52 Prozent der Studierenden verschiedene Sprachen mit Hilfe von Untertiteln. Das Lesen der Bildunterschriften und das Analysieren einer Passage sind eng miteinander verknüpft. Untertitelungsdienste tragen also dazu bei, die Erfahrung von Menschen zu verbessern, die mit der englischen Sprache nicht sehr vertraut sind. Darüber hinaus ist das Lesen von Untertiteln leichter zu bewältigen als das Hören von Englisch. 

Flexibilität in einer geräuschempfindlichen Umgebung - Dies ist ein weiterer Vorteil des Hinzufügens von Untertiteln und Untertiteln zu einem Video. An diesen Orten ist es nicht einfach, den Ton des Videos zu genießen. Untertitel helfen also, die Botschaft des Videos zu verstehen. Auf der anderen Seite genießen die meisten Zuschauer eine friedliche Umgebung, um Videos anzusehen. Daher schalten sie das Video in den stummen Modus und verstehen es durch das Lesen von Untertiteln. 

Mehr Aufrufe - Einige Studien haben bewiesen, dass das Scripting von Videos dazu beiträgt, mehr SEO zu generieren. Das Hinzufügen von Untertiteln und Untertiteln trägt dazu bei, dass Ihr Video in den Suchmaschinen platziert wird. Darüber hinaus erhöhen die eingehenden Links in Transkriptionen auch die Anzahl der Nutzer. Spezifische Schlüsselwörter, die in Videountertiteln verwendet werden, helfen Ihnen, den SEO-Rang zu optimieren. 

Einfache Videosuche - Das Hinzufügen von Untertiteln und Transkriptionen trägt zu zugänglicheren Suchergebnissen bei. Wie bereits erwähnt, können Suchmaschinen die Inhalte lesen und mehr Nutzer auf Ihre Seite bringen. In ähnlicher Weise können die Zuschauer auch einfach nach Videos suchen. Die gesuchten Schlüsselwörter werden in der Transkription und erscheinen schnell. Wenn es eine bestimmte Stelle in einem Video gibt, die wir erreichen möchten, klicken Sie auf das Wort, und das Video wird von dieser Stelle aus abgespielt. Die Schüler haben auch bemerkt, dass transkriptierte Videos dazu beitragen, ihr Lernen zu verbessern. 

Abgeleitete Inhalte - Ersteller von Inhalten verwenden Videos und Audiodateien, um abgeleitete Clips und Inhalte zu erstellen, aber ein Video ohne Untertitel und Untertitel kann ihnen nicht helfen, mehr Aufrufe zu erhalten. Die Transkription ist einfach zu durchsuchen und zu scannen, was dazu beiträgt, die Ideen besser zu verbessern. Außerdem können Bildunterschriften für die Leser zu den Überschriften eines Berichts oder einer Geschichte werden. 

Einfache Übersetzung - Einen französischen Film für eine Person anzusehen, die nur Englisch kann, ist Zeitverschwendung. Heute, wo sich die Untertitel entwickelt haben, wird es in der heutigen globalen Welt interessant, einen französischen Film mit englischen Untertiteln zu sehen. Die meisten YouTube-Videos mit Untertiteln erhalten mehr Aufrufe. Egal, ob es sich um ein nicht-englisches Video oder ein englisches Video handelt. Transkripte und Untertitel helfen dabei, mehr Ideen zu bekommen und sind sehr gefragt. 

Besserer Wortschatz - Studien haben gezeigt, dass Menschen, die sich englische Videos mit Untertiteln ansehen, einen reichhaltigeren Wortschatz haben. Wie wenn man sich ein Video anschaut und ein Wort liest, dessen Bedeutung etwas knifflig ist. Eine Person versucht, nach der Wichtigkeit zu suchen. Dies hilft dabei, den Wortschatz einer Person zu erweitern. Das Hinzufügen von Untertiteln und Untertiteln hilft also dabei, bessere und mehr Aufrufe für die Videos zu generieren.

Warum eignen sich die KI-Untertitel von Wavel am besten für Videos im Gesundheitswesen? 

Tatsächlich stecken Untertitel mehr, als Sie vielleicht denken. Untertitel spielen eine wichtige Rolle bei der Vermittlung der Kommunikation von Online-Videoinhalten: Sie schaffen ein verbessertes Verständnis von Videoinhalten – was zu besseren Engagement-Metriken führt; Sie können sich an der Sicherung höherer Suchmaschinen-Rankings beteiligen – was zu mehr Aufrufen führt; Und nicht zuletzt kann daraus die Chance entstehen, ein globales Publikum zu erreichen – was insgesamt zu erhöhten Erfolgschancen führt. Dank der Entwicklung der künstlichen Computerintelligenz müssen wir unsere Videos nicht mehr manuell untertiteln. Wir haben innovative Software in Reichweite, die automatische Untertitel für Videos generieren kann. Erfahren Sie, warum Untertitel immer beliebter werden, und untersuchen Sie ihre vielen Vorteile! 

Videos werden stumm abgespielt - In einer Welt, in der Videos in immer mehr öffentlichen Räumen angesehen werden und die Lautstärke deutlich verringert oder vollständig stummgeschaltet wird, bieten Untertitel ein wesentliches Mittel, um sicherzustellen, dass die Zuschauer Ihre Botschaft verstehen. Sie vereinen akustische Inhalte mit visuellen Elementen, so dass Ihre Daten auch dann von den Zuschauern korrekt verarbeitet werden, wenn kein Ton zu hören ist! Diese verringerte Lautstärke ist jedoch nicht immer freiwillig. Hörprobleme sind eine große globale Herausforderung, da derzeit 466 Millionen Menschen auf der Welt in gewissem Maße unter einem eingeschränkten Hörvermögen leiden. Es wird erwartet, dass diese Zahl in den nächsten drei Jahrzehnten drastisch ansteigen wird – auf 700 Millionen bis 2050. Darüber hinaus wird angenommen, dass weltweit 2,5 Milliarden Menschen an unterschiedlichem Grad an Hörverlust leiden, und wenn man das weiß, ist es nicht verwunderlich, dass Untertitel ursprünglich, als Filme mit Ton möglich wurden, verwendet wurden, um Schwerhörigen zu helfen. Und dies wird auch weiterhin ein relevanter Zweck für die Untertitelung von Videos sein. Studien haben gezeigt, dass das Verständnis, die Aufmerksamkeit und das Gedächtnis von Videos erheblich verbessert werden, wenn Untertitel vorhanden sind. Tatsächlich erhöhen sie die Engagement-Raten um bis zu 80 %. 

Die Sprachbarriere - Global zu werden ist der Weg der Zukunft. Wie wir wissen, können wir mit nur wenigen Klicks über das Internet Inhalte einem Publikum auf der ganzen Welt zur Verfügung stellen und enorme neue Erfolgschancen eröffnen. Das Einzige, was uns im Weg steht? Sprachbarrieren! Und wenn wir nicht als Sprachgenie eingestuft werden, könnte dies ein kniffliges Hindernis sein, das es zu überwinden gilt. Eine Möglichkeit besteht darin, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen. In manchen Fällen ist das definitiv das Empfehlenswerteste, was man tun kann. Wenn Sie jedoch Ihre Videountertitel für Videoinhalte übersetzen möchten, die beispielsweise auf Social-Media-Plattformen geteilt werden, müssen Sie Ihr Budget nicht überstrapazieren oder übermäßig viel Zeit für die Hilfe von Experten aufwenden. Sie können Ihre Videos einfach und recht schnell automatisch mit einem KI-Untertitelgenerator und -Übersetzer übersetzen. 

KI zur Automatisierung des Untertitelungsprozesses - Wir müssen nicht übertreiben, wenn wir den Prozess der automatisierten Untertitelung und Übersetzung als Revolution bezeichnen. Denn für Menschen, die täglich mit der Videobearbeitung arbeiten, ist die kommende fortschrittliche Untertitelungs- und Übersetzungssoftware wirklich eine Zeitersparnis und eine Chance, die ansonsten mühsame und manchmal sprachlich herausfordernde Aufgabe der Untertitelung zu rationalisieren. KI-gestützte Software kann jetzt schnell Videosprache in Text transkribieren und Untertitel für Videos in nur wenigen Minuten erstellen – mit bemerkenswerter Genauigkeit, insbesondere wenn der Ton klar ist. Tatsächlich liegt die Genauigkeit bei der Transkription von Sprache in Text mit KI bei bis zu 98 %. Darüber hinaus ermöglicht dieselbe Software den Benutzern, die Untertitel mühelos in mehrere Sprachen zu übersetzen. Sicherstellen, dass die Ersteller von Inhalten eine effiziente Möglichkeit haben, ein globales Publikum zu erreichen. 

Untertiteldesign - Obwohl die Aufgabe der Untertitelung automatisiert wurde, bedeutet dies nicht, dass keine Untertitel mehr bearbeitet werden müssen. Wie viele erfahrene Videoeditoren wissen, werden die meisten Untertitel in Bezug auf das gesamte Transkript der Videosprache tatsächlich gekürzt. Das liegt daran, dass die Menschen dazu neigen, schneller zu sprechen als zu lesen, und wir möchten, dass die Untertitel leicht zu lesen sind – deshalb lassen wir einige übertriebene Wörter weg, die nicht relevant sind, um den gesamten Kontext zu verstehen. Bei der Bearbeitung von Untertiteln geht es um mehr als nur Worte, es geht auch um den Stil und die Position der Untertitel auf dem Bildschirm. Wählen Sie Schriftart, Größe, Farbe, Hintergrund, Position und mehr, damit Ihre Untertitel bei der Definition Ihrer Marke und Botschaft eine Rolle spielen und das Design Ihres Videos ergänzen. Der Bearbeitungsteil der Untertitelung ist ein klarer Grund, warum wir uns nicht nur auf direkte, automatisch generierte Untertitel auf Social-Media-Plattformen verlassen sollten. Es erlaubt uns nicht, unsere Untertitel an unser Video anzupassen. Die Untertitel könnten am Ende einige wichtige Grafiken abdecken, die wir hätten vermeiden können, indem wir die Position oder den Hintergrund geändert hätten – oder der Untertitelstil könnte in Bezug auf unser Video seltsam aussehen. Wenn Sie es ausprobiert haben, kennen Sie das Problem. 

Sprachliche Merkmale - Wenn es um Übersetzungen geht, ist keine Software so genau wie ein professioneller menschlicher Übersetzer. Das liegt an all den sprachlichen Besonderheiten, die für Maschinen nicht leicht zu verstehen sind. Prä-KI-Übersetzungssoftware basiert auf Wort-für-Wort-Übersetzungen, die oft zu Sätzen mit einem unsinnigen Kontext führen. Obwohl sie nicht perfekt ist, hat KI-Software die Übersetzung auf eine neue Ebene gehoben, indem sie fortschrittliche Sprachmodelle verwendet, die Grammatik, Satzstruktur und andere sprachspezifische Merkmale berücksichtigen, die wichtig sind. Daher kann KI-gestützte Übersetzungssoftware tatsächlich in genaue und aussagekräftige Sätze übersetzen und ist in der Tat sehr nützlich, wenn Untertitel für Videos übersetzt werden müssen. Mit KI-Software können Sie Ihre Video-Untertitel in eine Auswahl von Sprachen übersetzen, die den Bedürfnissen Ihrer Zielgruppen entsprechen. 

Untertitel helfen dabei, eine bessere SEO-Strategie zu erhalten- Das Hinzufügen von Untertiteldateien zu Videos hat eine geheime Superkraft: Es kann Ihre Suchmaschinenoptimierung positiv fördern! SEO, kurz für Search Engine Optimization, beinhaltet den Prozess von Suchmaschinenrobotern, die das Internet crawlen und bestimmte Ranking-Faktoren auf jeder Website-Seite erkennen, um sie zu bewerten. Keywords sind der wichtigste Ranking-Faktor, der bei der Suchmaschinenoptimierung zählt, da sie es Robotern ermöglichen können, Webseiten in kompatiblen Suchanfragen zu positionieren. Das bedeutet, dass Sie Ihre Inhalte auf die spezifischen Wünsche der Zuschauer abstimmen und die Sichtbarkeit erhöhen! Wenn es jedoch um Videos geht, können Roboter akustische und visuelle Inhalte nicht erkennen, und daher werden bei der Suchmaschinenoptimierung nur die Engagement-Metriken von Videos berücksichtigt, nicht der eigentliche Inhalt. Offensichtlich ein bisschen schade, wenn man bedenkt, wie viel Arbeit in die Videoerstellung gesteckt wurde! Aber es gibt einen Weg, dies zu umgehen. Stellen Sie sicher, dass Sie diese wichtigen Schlüsselwörter in den Titel, die Tags und die Untertitel aufnehmen. Dies gibt den Suchmaschinenrobotern etwas zum Kauen und ermöglicht es ihnen, Ihr Video im Suchmaschinensystem fair zu bewerten. Stellen Sie sicher, dass Ihre Keywords tatsächlich beschreiben, worum es in Ihrem Video geht, und umgekehrt – damit Ihre Inhalte die Fragen Ihrer Zuschauer beantworten. Auf diese Weise können Sie Ihre Zuschauer bei der Stange halten und hohe Absprungraten vermeiden! 

Untertitel

erstellen - Sie können Untertitel erstellen, indem Sie Ihr Video in den Untertitelgenerator hochladen, automatische Untertitel hinzufügen, sie bei Bedarf bearbeiten und übersetzen und am Ende die Untertitel separat als SRT- oder VTT-Dateien herunterladen, um sie mit Ihrem Video auf der Plattform Ihrer Wahl hochzuladen. Wenn Sie es vorziehen, Ihrem Video hartcodierte Untertitel hinzuzufügen – die Art von Untertiteln, die immer vorhanden sind und nicht ausgeschaltet werden können – werden sie auf die gleiche Weise erstellt, mit dem Unterschied, dass der Speichervorgang anders ist, da Sie das gesamte Video mit den darauf gebrannten Untertiteln exportieren. Beachten Sie, dass dies keine Auswirkungen auf die Suchmaschinenoptimierung hat.