Verwendung von Untertiteln als Fenster zu einer neuen Welt
Untertitel sind ein reichhaltiges Werkzeug, um sich für Filme zu öffnen, die andere reiche Sprachen, Kulturen und Reisedokumentationen widerspiegeln. Filmemacher wie Bong Joon Ho, der Regisseur von Parasite, merkten an, dass Untertitel Filme einem viel globaleren Publikum zugänglich machen können. In seiner Dankesrede bei den Golden Globes nach dem Gewinn des Preises für den besten Film sagte er auf Koreanisch (das von Regisseurin Sharon Choi übersetzt wurde): "Sobald Sie die einen Zoll hohe Barriere der Untertitel überwunden haben, werden Sie so viele weitere erstaunliche Filme kennenlernen." Und wenn sich die Untertitel nahtlos mit einer fremdsprachigen Sendung oder einem fremdsprachigen Film kombinieren lassen, sind die Chancen groß, dass die Übersetzer, die daran gearbeitet haben, sich in der Sprache und Kultur gut auskennen, was immer ein Erfolgsrezept ist. In einem Zeitalter zunehmend globaler Inhalte sind Untertitel ein Werkzeug, um mehr über andere Kulturen und Gemeinschaften zu erfahren, etwas, das wir alle im Zeitalter der Remote- und Hybridarbeit zu schätzen wissen. Egal, ob du auf der Suche nach dem nächsten Squid-Spiel bist oder nach einer unterhaltsamen Möglichkeit, deine Sprachkenntnisse zu testen, es wartet eine aufregende Welt voller Fernsehsendungen und Filme, wenn du nur die Untertitel einschaltest!
Fügen Sie Untertitel zu Reisedokumentationen hinzu.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Videos ist Standard, mit über einer Milliarde Videos, die von Untertiteln unterstützt werden. Doch wie können wir das tun, ohne einen Telefonabsturz während der Bearbeitung zu riskieren oder einen PC zu überhitzen, der durch die Installation einer umständlichen Videobearbeitungssoftware überhitzt?
Nie wieder werden Sie sich Sorgen machen, ob Sie einen Computer haben, der leistungsstark genug ist, um Ihrem Film animierte oder nicht animierte Untertitel hinzuzufügen. Um Untertitel automatisch online zu generieren und zu animieren, verwenden Sie Magic Subtitles, ein KI-gestütztes Tool von Wavel Studio. Generieren Sie automatisch Untertitel und bearbeiten Sie sie, um sicherzustellen, dass sie richtig zum Ton Ihres Videos passen.
Sie können Ihre Untertitel auch manuell erstellen, wenn Sie möchten. Um Ihre Untertitel so genau wie möglich zu gestalten, achten Sie darauf, wie Ihr Video abgespielt wird, und fügen Sie bei Bedarf Text hinzu. Mit Wavel Studio haben Sie die volle Kontrolle über Ihr Material.
Sie können die Schriftart, Größe, Farbe, Positionierung und den Hintergrund Ihrer Untertitel mit Wavel Studio an einem Ort ändern. Sie können die Größe Ihres Videos ändern oder die Untertitel verschieben, damit sie genau dort angezeigt werden, wo sie benötigt werden.
Erstellen Sie einen gemeinsamen Wort-für-Wort-Effekt mit animierten Untertiteln in sozialen Medien und Podcasting-Websites wie TikTok, Instagram, Twitter und YouTube. Untertitelanimationen können auf verschiedene Weise animiert werden, z. B. Farbe, Einblenden, Hervorheben und Abprallen.
Haben Sie bereits eine SRT-Datei zur Hand, die Ihre Untertitel enthält? Die SRT-Einbettung in Videos wird ebenfalls von Wavel Studio unterstützt. Laden Sie einfach Ihre SRT-Datei hoch, und Wavel Studio kümmert sich um den Rest und integriert die Untertitel direkt in Ihr Video. So einfach ist das.
Auch bei Zuschauern ohne Hörbehinderung erfreuen sich Untertitel wachsender Beliebtheit. Die Zuschauer von heute, die Videos mit ihren Handys in überfüllten Bereichen oder im Freien ansehen, wo es schwierig sein kann, den Ton zu hören, benötigen Untertitel. Wo auch immer Ihr Video gepostet wird, Sie können Untertitel mit dem Untertitel-Editor von Wavel Studio hinzufügen und ändern. Unabhängig davon, welche Art von Video Sie produzieren, wurde unser Untertitel-Videotool entwickelt, um das Material fesselnder, zugänglicher und ansprechender zu gestalten.
Warum sind KI-Untertitel von Wavel Studio für Reisedokumentationen nützlich?
Reisedokumentationen sind ein beliebtes Filmgenre, das es den Zuschauern ermöglicht, verschiedene Teile der Welt durch die Augen des Filmemachers zu erleben. Untertitel sind ein wichtiges Merkmal von Reisedokumentationen, da sie dem Zuschauer helfen, das Gesagte in einer Fremdsprache zu verstehen und vollständig in die Kultur und Umgebung einzutauchen, die auf dem Bildschirm dargestellt werden. Auch wenn die KI besser und schneller darin ist, Audio in zeitgesteuerten Text umzuwandeln und ein Transkript in richtig segmentierte und zeitgesteuerte Untertitel zu schneiden, braucht sie immer noch Hilfe bei der Übersetzung von gesprochener Sprache in kompaktere geschriebene Sprache. Dies ist der "Expert in the Loop"-Workflow.
Genauigkeit: Es ist wichtig, dass die Untertitel genau wiedergeben, was auf dem Bildschirm gesagt wird. Das bedeutet, dass die Untertitel gut übersetzt und zeitlich korrekt abgestimmt sein müssen, damit sie zu den gesprochenen Worten passen. "KI-Software zur teilweisen Automatisierung des Prozesses wird immer intelligenter, muss aber überwacht werden."
Klarheit: Die Untertitel sollten leicht zu lesen und zu verstehen sein, mit klarer Schrift und angemessener Größe. Sie sollten auch so platziert werden, dass der Zuschauer die Sicht auf das Filmmaterial nicht behindert.
Kontext: Reisedokumentationen enthalten oft kulturelle Bezüge, die für Zuschauer mit unterschiedlichem Hintergrund nicht sofort erkennbar sind. Untertitel können zusätzlichen Kontext und Erklärungen zu diesen Referenzen liefern und dazu beitragen, das Verständnis des Zuschauers für den Dokumentarfilm zu verbessern. Durch den Einsatz von KI und einem "Expert in the Loop"-Workflow können Sie 80 % oder mehr einsparen und die Zykluszeit auf ein Minimum reduzieren, während Sie gleichzeitig eine gleichbleibend hohe Qualität beibehalten. KI-Software zur teilweisen Automatisierung des Prozesses wird immer intelligenter, benötigt aber Aufsicht – egal, ob Sie ein gelegentlicher Produzent sind, der nach Untertiteln sucht, ein Untertitelprofi oder ein Sender, es wird Fälle geben, in denen es besser ist, den Prozess zu insourcen.
Konsistenz: Untertitel sollten während der gesamten Dokumentation konsistent sein, in Bezug auf Schriftart, Größe, Farbe und Position. Dies trägt dazu bei, ein nahtloses Seherlebnis für den Zuschauer zu schaffen.
Stil: Der Stil der Untertitel sollte dem Ton und Stil des Dokumentarfilms entsprechen. Zum Beispiel kann ein Reisedokumentarfilm, der sich auf Abenteuer und Erkundungen konzentriert, von dynamischeren Untertiteln profitieren, während ein Dokumentarfilm, der eine bestimmte Kultur erkundet, von gedämpfteren Untertiteln profitieren kann.
Lokalisierung: Wenn der Dokumentarfilm für ein globales Publikum gedacht ist, müssen Untertitel möglicherweise in mehrere Sprachen übersetzt werden, um sicherzustellen, dass Zuschauer aus verschiedenen Ländern sich voll und ganz auf den Inhalt einlassen können. Immer mehr Gelegenheitsproduzenten bis hin zu großen Sendern inlagern den Prozess mit Hilfe der Technologie aus, aber Insourcing oder Outsourcing ist bei weitem das umstrittenste Thema in diesem Bereich, und etwas, das wir in diesem Blog näher untersuchen. Es ist ein heikles Gleichgewicht zwischen Kosten, Qualität und Verzögerung. Wie gehe ich mit regulären Ausdrücken, Slang, dem "Übersetzen" gesprochener Sprache in geschriebene Sprache um? Die automatische Spracherkennung arbeitet heutzutage 4x schneller als Echtzeit und hat eine Wortfehlerrate von 2%-5%, abhängig von der Qualität der Sprache. Dies ist entscheidend: 2 % führen zu einer angemessenen Nachbearbeitungszeit (2 min pro min), während 5 % das Limit (6 min pro min oder mehr) ist.
Durch die Berücksichtigung dieser Faktoren können Filmemacher Untertitel erstellen, die das Erlebnis des Zuschauers verbessern und ein tieferes Verständnis für das Thema des Dokumentarfilms vermitteln.