Black Friday treat that brings you 55% OFF on Wavel AI's plans

Reise in die Gastfreundschaft: Fesselnde Untertitelvideos

Wenn Ihre Marke Teil der Reisebranche ist, richten Sie sich an Kunden aus verschiedenen Kulturen, Ländern und Sprachgruppen. Das Hinzufügen von mehrsprachigen Untertiteln zu Ihren Videos ist eine hervorragende Möglichkeit, Ihre potenziellen Kunden anzusprechen, die verschiedene Sprachen sprechen.

wavel

Elon – Original

Toggle Off
wavel

Elon – Klon

Toggle Off
wavel

Bill Gates – Original

wavel
wavel

Bill Gates – Klon

wavel
wavel

Carl Sagan – Original

wavel
wavel

Carl Sagan – Klon

wavel

Bauen Sie eine gefeierte KI-Sprachmarke auf – der Branchenführer vertrauen!

Globale Reichweite

Reisen und Gastgewerbe sind Branchen, die ein vielfältiges globales Publikum ansprechen. Die Bereitstellung mehrsprachiger Untertitel in Ihren Videos kann Ihnen helfen, ein breiteres Publikum zu erreichen, unabhängig von dessen Sprache oder Standort.

Versuchen Sie es jetzt wavel
Voices
Voices

Verbesserte Benutzererfahrung

Reise- und Hospitality-Videos inspirieren und informieren die Zuschauer oft über ein Reiseziel oder eine Dienstleistung. Durch das Hinzufügen mehrsprachiger Untertitel können Sie die Benutzererfahrung für Nicht-Muttersprachler verbessern, die möglicherweise Schwierigkeiten haben, die gesprochene Sprache im Video zu verstehen.

Versuchen Sie es jetzt wavel

Kulturelle Sensibilität

Videos aus dem Bereich Reisen und Gastgewerbe zeigen oft verschiedene Kulturen und Traditionen. Durch die Bereitstellung mehrsprachiger Untertitel können Sie sicherstellen, dass Ihre Videoinhalte kulturell sensibel und inklusiv sind und dass die Zuschauer die Nuancen der präsentierten Kultur vollständig verstehen und schätzen können.

Versuchen Sie es jetzt wavel
Voices

Aufwertung von Videos aus dem Reise- und Gastgewerbe mit mehrsprachigen Untertiteln

Untertitel erleichtern es den Zuschauern, Ihrem Video zu folgen, und erhöhen die Wahrscheinlichkeit, dass sie sich das gesamte Video ansehen. Je länger sich jemand Ihr Video ansieht, desto engagierter ist er. Engagierte Zuschauer können Ihre Videos mit "Gefällt mir" markieren, kommentieren und teilen. Es ist auch wahrscheinlicher, dass sie Abonnenten werden. Laut einer Studie von PLYMedia sahen sich 80 % mehr Menschen ein Video bis zum Ende an, als Untertitel aktiviert waren.

Generieren von Untertiteln für Reisevideos auf 3 Arten

wavel

Video hochladen: Laden Sie Ihre Datei hoch oder hängen Sie einen Link an. Sie können auch von Youtube, Vimeo und 10 weiteren Plattformen integrieren.

wavel

Überprüfen und bearbeiten: Maximieren Sie die gesamte Suite der Videobearbeitungswerkzeuge von Wavel, um Ihr Video so professionell wie möglich aussehen zu lassen.

wavel

Exportieren und Teilen: Laden Sie Ihr Video in mehreren Formaten herunter. Sie können es auch direkt auf verschiedenen Social-Media-Plattformen teilen.

Was sie sagen

arrow
arrow
Wavel

Keegan D.

Videoeditor, Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)

Wavel
Wavel

Als Videoeditor benötige ich viele Audiodateien für mein Video und muss auch einige Bearbeitungen mit Synchronisation oder Untertiteln durchführen, und hier löst WavelAi ungefähr alle meine Probleme in nur wenigen Minuten.

Wavel
Wavel

Volkan A.

Leitender Manager für digitales Marketing und Marketingkommunikation

Wavel
Wavel

Auf der Wavel-Seite nutzen wir effektiv Optionen zum Hinzufügen von Untertiteln zu Videos und zum Überlagern von Audio in verschiedenen Sprachen auf Videos.

Wavel
Wavel

Siraj M.

Geschäftsentwicklung Mittelstand

Wavel
Wavel

Es ist einfach einzurichten und innerhalb weniger Minuten zu starten. Die Benutzeroberfläche/UX ist hervorragend und vereinfacht die Dateiverwaltung.

Wavel
Wavel

Roberto Mazzoni

Wavel
Wavel

Eine Plattform zum Synchronisieren und Übersetzen von Videos über dem Schnitt
Das Team ist sehr bestrebt, die beste verfügbare Plattform zum Überspielen und Übersetzen von Videos zu entwickeln.

Wavel
Wavel

Roberto Gómez Ledesma

Wavel
Wavel

Es ist sehr genau, es ist verrückt, wie schnell sich die Technologie weiterentwickelt und Dinge möglich sind, die vor einiger Zeit noch unmöglich erschienen.

Wavel

Warum sollten Sie Untertitel in Ihrem Video übersetzen?

Schauen wir uns ein paar Film- und TV-Streaming-Dienste an: Ende März hatte Netflix 183 Millionen Abonnenten rund um den Globus (15,7 Millionen zahlende Abonnenten im ersten Quartal 2020); Disney+ hat allein in den ersten fünf Monaten die Marke von 50 Millionen Abonnenten weltweit überschritten; Hulu hat 30 Millionen zahlende Abonnenten (plus 7,2 Millionen seit 2018). Diese massiven Zahlen wurden durch die Übersetzung ihrer Inhalte in verschiedene Sprachen erzielt, und alle diese Dienste verwenden Untertitel (Conklin, 2020). Dann gibt es noch YouTube. Es hat monatlich 2 Milliarden angemeldete Nutzer, und fast 15 % des YouTube-Traffics kommen aus den USA. Jeder Besucher verbringt durchschnittlich 11 Millionen und 24 Sekunden pro Tag auf YouTube. Über 70 % der YouTube-Aufrufe erfolgen auf Mobilgeräten und YouTube ist die am zweithäufigsten bevorzugte Plattform zum Ansehen von Videos im Fernsehen (Cooper, 2019). Denken Sie daran, dass die Haupteinnahmen von YouTube aus Anzeigen stammen, die vor, nach oder zwischen Videos geschaltet werden, und diese Anzeigen könnten Ihnen gehören. Dann gibt es natürlich noch Social-Media-Plattformen: Facebook mit seinen mehr als 2 Milliarden aktiven Nutzern, Twitter mit 271 Millionen Nutzern weltweit und LinkedIn mit rund 550 Nutzern weltweit (Fouche, 2019). Stellen Sie sich nun vor, Sie platzieren die Werbung Ihres Unternehmens auf Facebook, Twitter oder LinkedIn in einem Video, das für eine bestimmte Zielgruppe lokalisiert wurde: Die Möglichkeiten und die Reichweite sind grenzenlos.

Technische Spezifikationen der Untertitelübersetzung Die 

Übersetzung von Untertiteln ist ein technischer Prozess. In der Regel verfügen Unternehmen, die sich auf diese Art von Übersetzung spezialisiert haben, über ein eigenes Sprachtool, das der Übersetzer verwendet. Daher weiß ein Kunde, dass seine Anforderungen erfüllt werden. In der Regel sind diese Anforderungen (oder technischen Spezifikationen): die Anzahl der Zeichen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden sollten, und die Dauer des Untertitels, d. h. wie lange ein Untertitel auf dem Bildschirm zu sehen sein sollte. Theoretisch bestehen Untertitel in der Regel aus einer oder zwei Zeilen mit einer durchschnittlichen maximalen Länge von 35 Zeichen; In einigen Fällen können jedoch bis zu 39 und 43 Zeichen lang sein. Sie sind entweder zentriert oder linksbündig. In einigen Ländern, wie z. B. Japan, können Untertitel jedoch vertikal angezeigt werden. Die meisten Kunden, insbesondere in Fernsehen und Film, verlangen jedoch einen zweizeiligen Untertitel von 60-70 Zeichen, der 5-8 Sekunden lang auf dem Bildschirm bleibt. Um den Zuschauern genügend Lesezeit zu geben, sollten die Untertitel in einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 12 Zeichen pro Sekunde gezeigt werden und die Zeilen dürfen nicht mehr als 70 Zeichen pro Untertitel (1-2 Zeilen) umfassen (Gotlieb 2001). Derzeit gibt es auch professionelle Untertitel-Übersetzungsprogramme, die mit Pixeln statt mit Zeichen arbeiten, was eine proportionale Beschriftung ermöglicht, was bedeutet, dass Linguisten so viel Text wie möglich schreiben können, abhängig von der verwendeten Schriftgröße und dem tatsächlich verfügbaren Platz auf dem Bildschirm, aber diese Software ist immer noch teuer und nicht so weit verbreitet. 
 

Warum wird Wavel Studio immer für Reisevideo-Untertitel bevorzugt? 

Wavel Studio ist aufgrund seiner benutzerfreundlichen Oberfläche, der umfangreichen Sprachunterstützung, der Anpassungsoptionen, der automatischen Timing-Funktion und des erschwinglichen Preises eine gute Wahl für die Erstellung von Untertiteln in Reisevideos. Die einfache Drag-and-Drop-Oberfläche macht es Benutzern, auch ohne professionelle Erfahrung in der Videobearbeitung, leicht, Untertitel zu ihren Videos hinzuzufügen. Mit der Unterstützung von über 60 Sprachen, einschließlich weniger gebräuchlicher Sprachen, ist Wavel Studio ideal für Reisevideos mit mehrsprachigen Inhalten. Die Anpassungsoptionen ermöglichen es Benutzern, ihre Untertitel an das Branding und den Stil ihres Videos anzupassen. Die automatische Timing-Funktion spart Zeit, indem sie Untertitel mit genauem Timing basierend auf dem Ton im Video erstellt. Schließlich machen die Preisoptionen von Wavel Studio, einschließlich einer kostenlosen Testversion und eines Pay-as-you-go-Plans, es für eine breite Palette von Benutzern zugänglich. Insgesamt ist Wavel Studio ein vielseitiges und erschwingliches Tool für die Erstellung hochwertiger Untertitel in Reisevideos. Erstens, die Übersetzung von Untertiteln für die Lokalisierung von Inhalten. Dies ist die häufigste; Ein typischer Untertitel besteht aus einer oder zwei Zeilen und wird am unteren Rand des Bildschirms oder manchmal am oberen Rand platziert, wenn sich der Untertitel mit fest codiertem Text überschneidet, z. B. mit dem Vorspann und nonverbalen Dialogen oder Text. Untertitel beginnen mit dem Audio, werden aber ein oder zwei Sekunden nach dem Ende des Audios angezeigt, damit der Leser sie zu Ende lesen kann. Wenn der Dialog oder Monolog schnell ist, werden die Untertitel normalerweise gekürzt oder umformuliert. Zweite, untertitelte - Untertitel für Hörgeschädigte. Untertitel zeigen nur den gesprochenen Text an (manchmal unausgesprochen, je nachdem, was auf dem Bildschirm zu sehen ist), aber Untertitel zeigen auch eine Textbeschreibung des Gehörten an, z. B. eine Beschreibung von Hintergrundgeräuschen, einem klingelnden Telefon und anderen Audiohinweisen. Wenn Untertitel in der Regel zwei Zeilen verwenden, können Untertitel drei Zeilen haben. Beachten Sie auch, dass Untertitel ein US-spezifisches Format von Untertiteln für Hörgeschädigte sind. Drittens, die Übersetzung von Untertiteln für Zugangsdienste. Ähnlich wie bei Untertiteln haben diese Untertitel nicht nur den gesprochenen Text, sondern auch Sprecher-IDs und Beschreibungen von Soundeffekten und können auch auf dem Bildschirm gesehen werden, wo der Sprecher positioniert ist. Diese Untertitel sind optional für Online-Videos oder On-Demand-Streaming-Dienste oder DVDs, was bedeutet, dass Sie diese auswählen müssen, um sie zu sehen.